丛覆盖在山脊上。她的右边是海,她踩着松软的红色土壤,上面种满了橄榄、柠

檬以及各种各样的植物。下面的海洋是不可思议的蓝,美得令人心动。海面沉着

几只小小的、铁锈红的小船。渔船也正在捞鱼.海的那一边,就是阿尔巴尼亚。

她只能看到巴特林托湖。与之相比,可佛显得朴实而有家庭气息。

村庄里有许多红顶的白房子,坐卧在山峦的两侧。在崎岖的山路上,有一辆

汽车正一颠一颠地向下奔去。山路的石级旁边有许多美丽的花。人家的窗户旁边

挂着许多洗干凈的衣服。尽管天气燥热,这个小村庄依然那么妩媚动人。

这是一个渔民的村庄.海边挂着几张网,鱼的腥味与海的咸味不时飘过来,

岸上也有几条船。凯蒂径直向斯皮里顿.利亚帕德斯家走去。

他是个高大的男人。大腹便便,留着一大把胡子。他家是早就料到她会来似

的,出来迎接凯蒂,把她带进屋里。

她不知道会遇到些什么。她的西方人式的傲慢的此刻已经荡然无存了,顾盼

着走过阴凉的铺满五颜六色地板砖的房间.屋子十分漂亮。斯皮里顿给她取来酒

和一些水果。约翰。索内尔走进房间里。

她一眼就看到他。他中等个子,肌肉发达结实,显示着一种力量。这是一个

自信而有分寸的男人。这是一个以自我为中心的男人。

他毫不理会她打量他的目光。他的目光明亮而狡黠,声音轻快地说:

“沿途顺利吗?”

“是的。不过我想洗一下。我又累又脏.”

“看着你洗澡是一种新的体验。”

“你总是这样的油腔滑调.”凯蒂干巴巴地说.“跟你在一起总是意味着紧

张、流血、不干不凈。”

他咧嘴笑笑,她看到他洁白的牙齿一闪.“你可以回家,回埃普森或里奋曼

德,或者书斯特威,或者任何天般的地方去呀。我又没强迫你来。”

“你永远不是个能安定下来的男人,是吗?”

“是的,我不是。”

他们俩对峙了一会儿。凯蒂大笑。“这正是你的魅力所在。”她带有恶意地

说.

“除此以外就没别的了吗?”

“无可奉告。”

他闭上嘴。

可佛离阿尔巴尼亚最近的地方有1.5英里。虽然水路上也有卫兵把守着边界,

但毕竟查得不严。他们更倾向于防止人们离开阿尔巴尼亚,对进去回家的人显然

是疏于防范。

晚上,斯皮里把他们带到他的渔船上去,他已经干过好几次这样的买卖了。

他喜欢过这种带有冒险——生命危险——的盗窃生活。他喜欢生活中充满挑战和

刺激。

“为什么我们不用合法的渠道进入阿尔巴尼亚?”凯蒂问。她觉得这有点像

在玩男孩们的游戏。

“因为我们要合法地从它那儿出境。”约翰说.“我想他们是不会喜欢看着

我们拎着大包小包出去的。”

“但我们并不去偷什以东西呀?”

“我们看上去要像偷了什么东西似的。”

“如果让他们在我们旁边,会不会更容易些?你知道,我担心一不小心就会

射中了。”“不会挨枪子儿的。不要这样紧张兮兮的。我要告诉你,我们不会有

危险的。最后的结果是那些笨拙的地方警察忽然出现,拦住那些笨驴的出路,我

们就可以堂而皇之地开路了。这儿的法律制度并不健全,凯蒂。”

他们迅速而安静地到达了对岸,没碰到一个人。约翰辨别了一下方向,向岛

内走去。凯蒂紧紧跟上。

-


状态提示:第78部分
本章阅读结束,请阅读下一章
回到顶部
http://www.520dus.com/txt/xiazai187638.html